問題描述:
這看起來是壹個臟字,但外國人總是用,電影裏也有,壹般字典裏找不到。不知道有沒有人了解壹下?
謝謝妳
分析:
Shit和bull壹起構成bull,前者是名詞,後者是形容詞,可以翻譯成“shit,該死”。
英語中臟話和臟話的翻譯
世界上大概沒有壹種語言不包含粗話和臟話。尤其是在文學作品中,粗話、臟話都是看到的(聽到的)。我們在用母語說話和寫作時可以少用或不用這種粗話,但在翻譯時卻控制不住自己。如果在翻譯中對原文中的俗字,也就是所謂的“四個字母的字”進行回避或隨便“凈化”,說得好聽點就是不相信,重點是歪曲原文。無論原話多麽粗糙骯臟,都是原著的組成部分。在文學作品中,壹些人物的咒罵和粗話是他們心理活動和情緒變化的寫照。也是作家表現人物性格的重要手段之壹。
英語中最常見的詛咒大概就是“該死”這個詞。此外,“狗娘養的”也經常被用作罵人的話。這些老字號的詛咒在中文裏似乎有壹個相對固定的翻譯。前者多譯為“該死”,後者常譯為“* * *”或“被狗和狼養大”。有“老玩家”,也有“新玩家”。發現“屎”字作為詛咒,很可能來自背後。在當代文學作品中,這個詞頻繁出現在人物對話中。不僅男人說,女人也經常用;不僅大人會說,小孩子也會用;受過良好教育的人時不時都需要,更何況那些缺乏修養的“大老粗”。人在遇到不順心的事,或者表達厭煩、不滿、困惑,想抱怨的時候,總是“屎”。正因為這個詞可以用來表達各種復雜的心態和情緒,所以譯者在將其翻譯成中文時應該更加註意。他不應該著眼於英漢詞典所列的有限選擇,而應該根據上下文和所表達的不同意思來選擇漢語中相應的或等價的同義詞。
請看下面的例子:
1.電話鈴響了。
“媽的,”戴爾說。
電話壹直在響。
“不要接”,她低聲說。
“可能是喬安娜,”我說。
“不,是妳的朋友布盧姆,”她說。
那是我的好朋友布魯姆。"
戀人獨處時,當然希望安靜,不想被外界打擾。對話的雙方是壹對熱戀中的情侶。電話* * *開著的時候,他們兩個在打* * *的前奏,所以也難怪女方讓她說。脫口而出的“屎”字恰如其分地表現了她此時的厭煩和不滿,翻譯成“恨”更為貼切。喬安娜是男方和前妻的女兒,布魯姆是他的同事。
2.我把聽筒放回支架上。弗蘭克仍然盯著看
怒視著我。
他想要什麽?”他問道。
他們抓了吉·哈珀。莫裏讓我代表他出席
問答。”
“媽的,”弗蘭克說。"
像上面這個例子,“shit”是獨立的壹個句子,但是意思不壹樣。弗蘭克很不高興他的合夥人(壹家民事律師事務所的合夥人)要插手壹起刑事案件,指責別人“多管閑事”。在這種背景下,“屎”的翻譯更符合人物的心理。
除了獨立的句子,“shit”還可以在句子中充當其他成分,比如:
3.壹些有力量的東西。夠貴了,但是,夥計,很有力量
這是壹個黑人女子註射毒品後說的話。“屎”顯然是毒品的代名詞。pow“ful shit”可以翻譯成“非常強大的東西”
4.“蘇珊,”我說,聲音提高了,“我打電話是想告訴妳,我在家,瓊莉婭還在墨西哥,她這周六回來,這就完了。”
我想對妳說的是。"
那不是艾略特要對妳說的話。”“我接到了壹個電話
那個拐彎抹角的狗屎,”我說,然後顫抖著掛斷了電話。
這是壹對離婚夫婦在電話中的對話。女方責怪前夫不先回國,把女兒留在墨西哥。艾略特是女方的私人律師,男方對他有反感。當他的前妻提到他的名字時,他很生氣。“shit”用來指人,可以翻譯成“* * *”。
5.“是的。她是壹個非常美麗的女人,莫裏。”
“是啊,”他說,搖了搖頭,“這是狗屎,不是嗎?從訴狀中我得知,她被打得很慘。所以現在她出現在海灘上,被燒死了。妳覺得這是巧合嗎?”
這是壹名警官和壹名律師在談論壹起謀殺案。受害者總是壹個年輕的美女,案情撲朔迷離,警察無所適從。“狗屎”出自壹個警察之口,是他無奈心情的寫照。與例3、例4不同的是,雖然該詞在上下文中也作為名詞使用,但沒有明確的指稱關系R,暗示案情復雜,難以理清線索,不必翻譯成相應的名詞。放“那個”
奇怪的是。
我們來看壹個和“屎”有關的復合詞。
6.“蘇珊,別鬧了。”
“剪掉什麽?”
"關於戴爾的屁話"
“我當然希望妳不要在喬丹娜面前使用那種語言。
這已經夠糟的了…
7.她告訴我壹個女人在Fatback Key成立了壹個委員會…“哦,是的,那個狗屁委員會,…
在上面兩種情況下,shit和bull壹起構成了bull,前者是名詞,後者作為形容詞修飾mittee。從上下文來看,前者指的是說話人的前妻蘇珊對現任情人戴爾使用的壹個難聽的稱呼,並在下文中考慮到對方的* * *性,即“那個”
種語言和“夠壞……”認為屁話可以翻譯成“扯淡”。屁話mittee是壹群黑幫,所以翻譯過來就是“烏七八糟的委員會”。