當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 淺談商標名稱翻譯中的應該註意之問題

淺談商標名稱翻譯中的應該註意之問題

隨著全球經濟的加速發展。國家與國家之間的經濟交流與愈來愈頻繁。商標名稱的翻譯就成為壹個非常重要的問題。不同的國家由於地理位置,文化環境,宗教信仰以及價值觀念的不同,這對商標名稱的翻譯造成極大的困難。商標詞語的翻譯不僅僅要傳達信息內容,還要體現語言的民族特色,並且符合當地市場的文化心理和消費觀念。壹個譯名的好壞。正如美國學者,艾.裏斯所言。在銷售成績上能有千百萬美元的差異。(艾.裏斯. 廣告攻心戰略--品牌定位. M劉毅誌.譯. 北京: 中國友誼出版公司,1994) 德國的翻譯學家弗米爾,在1978年發表“普通翻譯理論的框架”(A Framework for a General Theory of Translation)中首次提出了目的論。翻譯的最高準則即目的準則,他認為翻譯的目的決定翻譯的策略,翻譯中的諸多問題並非僅僅靠語言學就能解決,從而擺脫了壹追求與原文對等為目的的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據客戶的委托,結合翻譯的目的,滿足客戶的要求的壹種目的性行為。因此,在翻譯中,原文並非衡量壹切的標準,忠實於原文是次要的,而實現翻譯的目的才是最重要的。翻譯者並不需要根據譯文機械的模仿原文,應該根據譯文預期的目的,靈活選用各種翻譯的策略及方法。

? 翻譯目的論屬於功能派翻譯理論,它繼承了翻譯理論中合理的成分,有突破了翻譯理論的束縛,為翻譯理論開辟了壹個新的視角。商標名稱的翻譯與功能派翻譯理論的許多主張不謀而合,於廣告學中的AIDA原則高度契合。AIDA原則是壹條非常重要的廣告學原則。該原則認為廣告要想獲得良好的玄傳效果。就必須引起消費者註意(attention)、喚起消費者產生興趣(interest)、激發消費欲望(desire),並最終刺激消費者做出消費行為。(朱益平、白輝. 論AIDA原則在商標翻譯中的適用性J. 西北大學學報(哲學社會科學版)2010(3): 162-164.)目的論翻譯理論註重文本的交際目的和功能,強調“受眾至上”。

商標如同人名,是代表商品的符號。它既要符合消費者的審美心理。又要力求創新,許多國際知名商標已成為企業的無形資產,成功的商標壹般具備以下特征: 符合商品的特征、具有聯想意義、便於記憶、具有美感、朗朗上口。(章雲燕. 廣告語言翻譯特點與技巧J湖北教育學院學報,,2005(4)116-117)。商標名稱翻譯的目的是激發譯入語讀者的購買欲望,使其具有與原商標同樣的促銷功能,為商品生產者賺取最大的商業利潤。

? 為了達成商標名稱翻譯的目的,跨越民族心理文化的障礙、語言障礙,盡可能采用各種變通手段,擺脫死譯硬譯的束縛。翻譯的方法大約有壹下幾種: 諧音取義法、音譯法、直譯法、創新法、剪拼法、縮略法等幾種方法。

壹. 翻譯中的最佳策略: 諧音取義法。這種譯法是在翻譯時盡量選取與原商標名稱諧音而又有褒義的詞語,充分契合目標語的文化特色和受眾心理。如: Safeguard 這個香皂品牌,字面意思是“保安”,翻譯成“舒膚佳”,聽著就有購買的欲望,讓皮膚舒適的上佳物品。著名汽車品牌Benz 剛開始翻譯成“本茨”,臺灣翻譯成“平治”,香港翻譯為“賓士”,這幾個翻譯都激不起人們的興趣,後來翻譯成“奔馳”,讓人們耳目壹新,有壹種風馳電掣的感覺。BMW是著名的德國汽車品牌,是Bavarian Motor Works的縮寫,巴伐利亞發動機制造股份公司,翻譯成“寶馬”,很貼切。Coca Cola.最初時被翻譯為“了蝌蚪嚼蠟”,讓人不知所雲,後來翻譯為“可口可樂”,既是諧音,又喜慶快樂的,

Pepsiclla? 翻譯為“百事可樂”,讓人感覺有百事快樂的含義。Nike作為著名體育品牌,意思是希臘神話中的勝利女神,中國文化中卻很少有人知道,翻譯為“耐克”,也有耐力克服困難,並取得勝利。Viagra(偉哥),Revlon是美國壹化妝品牌,被諧音翻譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的是名詩,《清平調》: “雲想衣裳花想容,春風佛欖露花濃”,這種音意兼顧的翻譯,既忠實於原文,又不拘泥於原文,給受眾留下美好而深刻的印象,從而銷路大增。

中國的非常可樂,在翻譯成英語時,用的也是諧音取義法,Future Cola ,翻譯的很巧妙,說明這種飲料可以引領未來。Head & Shoulder 不能直接翻譯為頭和肩,翻譯為“海飛絲”,很有美感,洗發護發素的特點呼之欲出。這些例子不勝枚舉。

? 二.? 文化差異和商標名稱的翻譯

? 當然 壹些人名地名做商標的可以純音譯,或者不翻譯,茅臺(Maotai),青島啤酒(Qingdao beer),Sharp(夏普)OMO(奧妙)等。由於英漢文化的差異,中國人比較含蓄內斂,像Kiss Me(潤唇膏商標)翻譯成“吻我”,中國受眾壹般接受不了,因此就采用音譯,kiss和漢語中的“其實”,“奇士”,Me音譯為“美”,“奇士美”都起來既能朗朗上口,又突出了該產品的性能和屬性,給消費者以美的享受,美的意境。Poison香水品牌。總不能直接意譯為“毒藥”吧,翻譯為“百愛神”。Sprite原意“小妖精”,按照產品的特性翻譯為“雪碧”,非常符合中國人的審美觀。

特別要註重英漢兩種文化對數字、顏色、以及對不同動物的好惡等,在翻譯中要特別關註,以免引起誤解。如“白象”(電池)的英語翻譯是White Elephant,這是個典型的翻譯失誤,在英語中White Elephant指昂貴無用的東西,難怪無人問津。Whitte feather,,指軟弱無能的行為。Goldern Clock,金雞牌鬧鐘,然而,在西方文化中,cock指男性生殖器,可以改成音譯或用漢語拼音。

在商標名稱的翻譯中,壹定多加註意文化的差異,選詞也要特別小心,同樣名聲的葡萄酒,白蘭地和威士忌,人們偏愛“白蘭地”這個商標名,白雲藍天下廣闊的土地而,“威士忌”,意思是連威猛的勇士都得忌諱的。白蘭地在中國的銷量壹直都遙遙領先!應該是得益於商標名稱的翻譯。

總之,在動態翻譯理論的目的論指導下,經過采用適合的翻譯策略,註意不同文化背景的影響,做好文化與文化之間橋梁。為全球經濟壹體化添磚加瓦,

  • 上一篇:企業logo制作-PS怎麽制作企業LOGO?
  • 下一篇:JSDV註冊商標了嗎?還有哪些類別可以註冊?
  • copyright 2024律師網大全