當前位置:律師網大全 - 商標註冊 - 找到壹個andychewbj翻譯的小集合

找到壹個andychewbj翻譯的小集合

最高法院說,第五修正案中的平等保護分析與第十四修正案中的相同。也就是說,最高法院運用了憲法第十四修正案的大部分判例來推翻聯邦立法中的性別分類,這些分類對非婚生子女產生了不利影響,並且除了壹些有趣的例外情況外,還宣布壹些福利援助條款無效。然而,幾乎所有的立法都涉及對特定類別的人、事物或事件進行某種程度的分類,正如平等保護條款本身並沒有宣布“合理的”分類為非法壹樣,正當程序條款也不再容忍各種各樣的社會和經濟立法,這些立法通常包含著必須是任意劃定的界限。

法院曾說:“第五修正案對平等保護的分析與14修正案是壹樣的。”根據這壹陳述,法院利用了許多基於14修正案的裁決,取消了聯邦立法中的壹些性別分類;除了壹些顯著的例外,這些分類對非法人群產生了負面影響,也導致了壹些社會福利法規的失效。然而,幾乎所有的法律法規都包含了對特定類別的人、事或事的不同程度的分類;就像平等保護條款本身並不承認“合理”的分類是非法的,而且,各種涉及社會和經濟的立法壹般都含有任意劃界,正當程序條款也沒有表現出太多的不寬容。

因此,舉例來說,最高法院支持壹項法律,該法律對涉及美國財產權的違法行為施加了比侵犯私人財產權的類似違法行為更重的懲罰。《退伍軍人法》將某些教育福利擴大到所有服過“現役”的退伍軍人,從而排除了出於良心拒服兵役者的資格,該法被認為是可持續的,國會判定服兵役造成的破壞在質和量上不同於替代役造成的破壞是合理的,國會這樣規定是為了使服兵役更有吸引力。

所以,比如法院維護壹個法律,對侵犯國家財產權犯罪的處罰就高於侵犯私人財產權。另壹個是支持《退伍軍人法》給服過“現役”的退伍軍人壹些教育補貼,把抗拒服兵役的人排除在外;法院認為,國會決定這種受兵役影響的學習中斷在質量和數量上不同於選擇性服役的中斷是合理的,因為這將使兵役更具吸引力。

聯邦主權者和各州壹樣,必須公正地治理國家...酪。可能有壓倒壹切的國家利益來證明選擇性的聯邦立法是合理的,這對於壹個州來說是不可接受的。聯邦對移民和歸化的最高權力是壹個主要的例子,盡管無疑還有其他例子,說明國家政府能夠根據某些理由進行分類----當然,還有其他可疑和準可疑的類別----如果壹個州頒布這些理由,就會導致無效。這種情況可能相對較少,但確實存在。

“聯邦主權,像州政府壹樣,必須得到公正的管理...但是...壹些聯邦法律法規,雖然個別州政府無法接受,但在最重要的國家利益前提下,被證明是合理的。”雖然無疑還有其他例子,但聯邦政府對移民和歸化的最高權力是最重要的壹個。國家政府可以對外國人的法律地位和入籍進行分類,包括其他可疑或類似的可疑類別;如果這些規定是國家制定的,最終是無效的。

這樣的例子相對較少,但確實存在。

國會警察措施。-根據專門授予聯邦政府的權力實施的許多警察性質的條例,在基於正當程序條款的反對意見下得到維持。國會可以要求進入美國港口的船只的所有人承擔外國海員患有特定疾病的住院費用。它可能會禁止州際商業運輸灌裝牛奶或conv ict制造的商品進口到任何接收、擁有或銷售違反當地法律的州。它可能要求雇主與以法律規定的方式選出的雇員代表進行集體談判,讓違法解雇的雇員復職,並允許使用公司擁有的大廳舉行工會會議。

國會的公共安全措施——反對聯邦政府使用具有正當程序條款的特別授予的權力,執行許多涉及公共安全的法規,沒有得到法院的支持。如果船員因某種疾病住院,國會可以要求船東承擔船只進入美國港口的費用。國會也可以禁止運輸任何脂肪變化的牛奶,或者在州際貿易中接收、擁有或出售囚犯制造的物品。它還可以要求雇主與通過法律程序選出的員工代表進行集體談判,讓被非法解雇的員工復職,並允許工會在公司大廳舉行集會。

文化語境中的翻譯理論

摘要:文化背景下的翻譯理論,翻譯理論的發展和文化背景對翻譯的影響,以及文化背景和語言表達差異中的基本翻譯技巧。

關鍵詞:文化背景;思維差異;文化形象;翻譯理論

首先,不同文化背景對翻譯的影響

(壹)中西思維差異對翻譯的影響

漢民族的綜合思維方式使中國人註重整體和諧,強調“多物合壹”的思維方式:句子結構以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向描寫,層層推進,概括總結。形成“行雲流水”的句子結構。西方民族的分析性思維方式,使得西方人註重分析方法,習慣於“從壹而多”的思維方式。句子結構以主語和謂語為核心,控制著各種短語和從句,從主語到時間層層疊加,結構復雜,但形狀零散而和諧,形成“樹狀”句子結構。以下是《紅樓夢》中的壹句話在和楊兩個英譯本中的翻譯。

第壹個皮膚略顯豐腴,中等身材,臉頰上有新鮮的李子,鼻子上有油膩的鵝脂,溫和沈默,外貌和藹可親。

第壹個女孩中等身材,略胖,臉頰像新鮮的荔枝壹樣白而結實,鼻子像用最白的鵝油制成的肥皂壹樣白而閃亮。她舉止溫和、甜美、矜持。看著她就是愛她。

楊翻譯:第壹個有點胖,中等身材。她的臉頰像剛剛成熟的荔枝,她的鼻子像鵝油壹樣光滑,溫柔而端莊。她看起來很容易接近。

只有將兩個版本與原文進行比較,才能證明上述觀點。對比兩位譯者的不同之處,霍在第壹句僅用with引導的伴隨狀語,就壹氣呵成地完美翻譯了迎春姑娘的容貌,然後用壹個簡單的句子表達了她的性格。在楊的譯文中,他用了兩句話來描述迎春姑娘的外貌特征,從大的方面到小的方面的順序。可以說,這兩個譯本只是譯者思維方式和表達習慣的差異。可見,不同民族不同的思維方式決定了不同的語言表達形式。在英漢翻譯過程中,要根據具體情況、目的語的表達習慣和讀者的審美情趣對原文的表達方式進行調整,使譯文通順,意思通順。

(二)中西不同文化意象對翻譯的影響

文化意象是各民族智慧和文化的結晶。在中國文化中,“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟並稱為四大記錄。龍代表皇帝,象征吉祥動物,如“龍眼知珠,鳳凰知宅”,“龍投海,虎奔山”。而西方人則認為龍是邪惡的象征,是殘害人的兇殘動物,應該被消滅。龍被稱為妖怪和龍。中國畫中的龍是沒有翅膀的,而西方畫中的龍是有翅膀的怪物。如“龍潭虎穴;;險要之地”(龍潭虎穴)。文學翻譯中也有這樣的翻譯。比如《紅樓夢》裏有壹句話:寶玉哭得滿臉是淚:“家裏沒有姐姐妹妹,我有。我說沒意思;現在有這麽壹個仙女般的姐姐,未嘗不是壹件好事。”

”霍翻譯道...現在這個新表妹來到這裏,她像天使壹樣美麗,卻壹無所有,所以..."

楊翻譯:“?就連這個新來的表妹也沒有,她像仙女壹樣可愛,…”

這裏寶玉指著美麗可愛的林妹妹,說她是“神仙姐姐”。在中國文化中,提到長得漂亮的人,我們會說真的是“美若天仙”。在這裏,楊根據中國文化中的意象將其翻譯為“美若天仙”,準確地反映了漢民族的文化色彩。霍把它翻譯成“像天使壹樣美麗”。我們知道西方文化的主要來源是希臘神話和聖經,天使在這些文化中是智慧和美麗的象征。考慮到讀者的宗教背景和民族心理,霍采用了意譯的方法,將原文中的文化移植到西方基督教文化觀念中,便於讀者理解,這兩種不同的文化淵源造成了他們譯文的差異。在上述翻譯中,由於文化背景不同,兩位譯者采用了不同的翻譯方法。雖然楊忠實地翻譯了原文,使用了相同的文化意象,但他面對的是譯語讀者,因此,相比之下,霍的譯文更真實,更容易被讀者接受。有時候壹個文化形象是翻譯不出來的。翻譯時,需要添加腳註或給予必要的解釋。比如心比莖知道的多壹點,病不如西。

她心臟裏的心室比殉難的甘比還要多;比美麗的施還要痛苦。

楊翻譯:她看起來比皮坎[1]更敏感,比西施[2]更細膩。

商朝末期壹位以聰明著稱的王子。

[2]古越國著名美女。

對於中國讀者來說,我們都知道筆桿子是智慧的象征,而石是美麗的象征。但是,對於目標讀者來說,他們不壹定知道自己是誰。楊通過腳註介紹其文化背景,使目的語讀者充分理解畢贛和石等傳說的深刻內涵,從而實現文化信息的傳遞

二,文化背景和語言表達差異下的翻譯基本功

在漢譯英的過程中,除了了解中英兩種語言的文化背景知識,如果能了解英漢兩種語言在表達上的差異,對提高翻譯技巧大有裨益。

(壹)意合句轉化為形合句

英語和漢語屬於不同的語系,在句法上各有特點,有很多差異。美國當代著名翻譯家奈達在《翻譯意義》(1983)壹書中提出:就英語和漢語而言,語言學上最重要的區別也許在於形合和意合。英語bypotaxis,句子中的所有意義群和成分壹般都由適當的連接詞組成,形式嚴謹,但缺乏靈活性;而漢語則非常重視意合,即更多依靠語序直接構成復句。因為它的句子成分貫穿著邏輯意義,結構靈活簡潔,不會引起誤解。了解了以上漢英翻譯的差異,翻譯在造句上就有了基礎。比如壹個人不入虎穴,如何得虎崽?不入虎穴焉得虎子。這是壹個帶有“條件句”的漢語並列句。翻譯的時候,這個if的翻譯是必不可少的,否則就違背了英語表達習慣。在漢譯英過程中,往往需要將意合轉化為形合。譯者頭腦中的形合和意合意識是否成熟,極大地影響著譯文的質量。

(二)盡量避免逐字對應是漢英翻譯技巧中的壹個關鍵問題。

翻譯就是用壹種語言表達另壹種語言所體現的思想內容。所以翻譯過程中最重要的是擺脫原文的字面束縛。例如:

第壹,翻譯要註意詞與詞之間的機械對應。在中英互譯技巧上,要努力擺脫中英原文的字面約束。因為只有在極少數情況下,兩種語言之間才存在完全相等或接近相等的對應關系。例如,“不要碰它”;“請填表”等等。然而,在翻譯實踐中,我們經常會發現壹些不正確的或機械的對應。比如“精神文明”翻譯成“精神文明”,表面上看起來無懈可擊。問題出在“精神”這個詞上《朗文詞典》的第壹個解釋是:“壹個脫離了肉體的人;;壹個人的頭腦或sou1。”指與“身”相對的東西,除了“靈”之外,還包含“心”、“鬼”的意思。另外,在強調“精神文明”的時候,似乎只註重靈魂的凈化,而不註重修行。

第二,註意詞語的搭配。經常會遇到受漢語字面影響的搭配不當的例子。例如,“草糞”——“密切關註或註意糞肥問題”;“提高英語水平”——“提高英語知識水平”;“啊,好票!”——“啊,好票”(應該翻譯成啊,好座位!)。搭配不當是邏輯問題,但大部分是語言習慣。所以在學習漢譯英技巧的過程中,壹定要有意識地熟悉哪些是成語,哪些是很少用的或者不能搭配的。否則,難免會出現“想當然”或“在意混淆”等翻譯錯誤。

第三,漢譯英中修飾語的處理壹般來說,文章中有修飾語是沒有問題的,但是目前在中文中似乎用得比較多。比如不管場地大小,經常說“隆重開幕”,不管工作性質,經常說“圓滿完成”,等等。這裏確實有很多中文修改和改進文風的問題。所以翻譯的時候要慎重考慮,決定是接受還是拒絕。如果完全翻譯,不符合英語習慣,反而會顯得畫虎不成反狗,對原文的修改只會適得其反。

參考資料:

[1]蔣曉華。意識形態對翻譯的影響:闡釋與新思維[J]。中國翻譯,2003,(05)。

[2]李紅滿。回顧西方翻譯理論的百年發展[J]。中國翻譯,2001,(05)。

[3]瑪麗亞·季莫奇科。語境中的翻譯:英語翻譯中的早期愛爾蘭文學。上海:上海外語教育出版社,2004。

[4]巴克胡達羅夫。語言與翻譯[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1985。

[5]鄧延昌,劉潤清。語言與文化-英漢語言文化對比[M]。北京:外語教學與語言研究出版社,

_________________________________________

目的論與化妝品名稱的翻譯

摘要:化妝品產品名稱的翻譯既是語言和文化制約下的雙重體現,也是對翻譯目的紅線的操控和限制。本文通過闡述目的論和化妝品名稱的特點,對化妝品名稱的翻譯進行了初步探討。

[關鍵詞]目的論化妝品名稱翻譯

在經濟全球化和商品市場國際化的今天,商品名稱已成為商家、企業和消費者獲取商品信息的重要信息源,而成功的商品名稱翻譯是宣傳商品、激發消費者購買欲望的重要保證。女裝品牌化妝品風格各異,或真或虛,或雅或俗,或古典或時尚。因此,翻譯風格不僅要體現本民族的文化特征,還要考慮目標市場的文化內涵,如群體心理、興趣追求、語言傾向等。本文通過闡述目的論和化妝品名稱的特點,對化妝品名稱的翻譯進行了初步探討。

壹、翻譯目的論

德國功能翻譯目的論認為,任何行為都是有目的的,翻譯行為也是壹種有目的的行為,是壹種旨在實現信息的跨文化、跨語言轉換的復雜行為。根據目的論,“所有翻譯遵循的第壹條規則是目的論”,翻譯行為的目的決定了翻譯行為的整個過程。這裏的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲得經濟利益)、譯文的交際目的(如啟發讀者)和使用特殊翻譯方法要達到的目的(如根據壹種語言中的語法結構自譯)。通常,“目的”指的是翻譯的交際目的。商品名稱的交際意圖非常明確,具有明顯的指向功能,即宣傳某種產品或服務,引起人們的消費欲望和購買行為。因此,化妝品名稱的翻譯應強調其指示功能或命令功能在目的語文化語境中的再實現。

目的論有三個基本原則:第壹是目的原則。也就是說,翻譯應該能夠在目標語言環境和文化中以目標語言接受者所期望的方式發揮作用。決定翻譯過程的根本原則是整個翻譯活動的目的。目的是由翻譯活動的發起者決定的,發起者向譯者提出要求,並與譯者協商。二是連貫原則,即譯文具有可讀性和可接受性,實現語際連貫,與目的語接受者的交際情境相壹致,使目的語接受者能夠接受理解;第三是忠實原則。譯文忠實於原文,但忠實的程度和采取的形式取決於翻譯的目的和譯者對原文的理解。

第二,化妝品名稱的語言特點和翻譯目的

化妝品是女性的日化產品,其受眾的審美特征決定了其產品名稱翻譯的重要性。化妝品的翻譯首先是壹種語言和文化現象,它是通過語言材料來表達的。從現有的語言形式來看,化妝品名稱是以口頭發音和書面文字的形式表現出來的。花名就像壹個人的名字。它們在發音和用詞上也是精心設計的,大部分都是聲韻非常和諧的抒情或描寫性的詞語和短語,化妝品品牌的特點適合女人味。然而,化妝品名稱的翻譯不僅要考慮語言和文化之間的轉換,還要註意商業經濟下產品銷售的商業目的。女性化妝品的消費者是女性。愛美是女人的天性,女人對美的追求和渴望是女人購買商品的永恒動力。女性化妝品名稱的翻譯應符合女性消費者對優雅和美麗的追求。因此,這就決定了化妝品名稱的翻譯需要更多的美感。

化妝品名稱具有很強的交際性,原文和譯文的最終目的是壹致的,這就決定了化妝品名稱的翻譯強調功能對等。翻譯的目的是實現化妝品的銷售目標。所以化妝品名稱的翻譯不僅僅是語義對等的問題,更在於翻譯是否具有感染力,是否能提升廣告效果,更註重翻譯語言產生的實際效果。在功能翻譯理論中,評價翻譯的標準不再是“對等”,而是“恰當”。這是指譯文是否符合翻譯行為所期望的社會效果,即譯文能在多大程度上完成其在語境和文化中的交際功能。化妝品名稱翻譯的最終目的是實現社會效果,因此翻譯應註重社會效益和受眾的接受與反應,即強化化妝品本身的審美意境以吸引更多顧客,這也是化妝品名稱翻譯的目的。

三、案例分析

化妝品產品CLEAN CLEAR的中文翻譯是“淩克可麗”,產品本身的英文單詞clean and clear指出了化妝品的特性,與其治療痘痘的功能不謀而合,讓人聯想到壹張沒有痘痘的幹凈明亮的臉,而中文翻譯不是簡單的翻譯成CLEAN,而是換成了“淩克可麗”,似乎是音譯。其實是基於對中國女性溫柔委婉特點的理解。它不僅使用了原有的同音字,還恰當地使用了漢語中的雙音。不僅讀起來清晰有節奏感,而且節奏明快,富有音樂感,充分體現了商品的功能。我們來看看海飛絲的中文翻譯,壹個美國的洗滌產品,海飛絲。海是頭的音譯,絲是肩的音譯。合在壹起會讓人聯想到大海的寬闊和飄飄的秀發,巧妙地將產品的功能融入到美的意境中。上海著名品牌“美加凈”適合漢字的表意特點,取“美加潔”之意。如果翻譯成“漂亮-幹凈”,就顯得拖沓,不符合品牌名稱簡潔的審美特征。無極生組合的翻譯在發音上接近最大化,讓人對該產品產生了無盡的遐想。“最大化”可能是最幹凈的洗面奶,而且

最新流行的口紅品牌UP2U,采用了英文和數字的靈活組合,與Up to you發音壹致,廣受時尚青年喜愛。雅芳的中文譯名是Avon,既兼顧了產品本身的英文名,又體現了女性對優雅和香味的追求。德國著名美發品牌施華蔻有兩個中文譯名。壹種是“黑頭”,是產品名稱的意譯,另壹種是產品名稱的音譯。兩個譯名各有千秋。前者體現了產品的壹些功能和應用領域,後者是為了吸引女性顧客的壹種嘗試,考慮到很多女性群體的女性化和使用優雅溫柔的詞語的傾向。考慮到化妝品名稱的翻譯目的,後壹種翻譯要優於前壹種。彩妝品牌amore的中文翻譯是“愛茉莉”。前兩個字是音譯的,最後壹個字來自譯文的第二個字。不是簡單的翻譯成“愛爾摩”。譯名中的每壹個字都充滿了女性特征或女性喜愛的詞語的特點,譯名本身也有壹定的含義,既方便觀眾記憶,同時又能帶來美好的感受,可謂壹舉兩得。碧歐泉的名字“碧歐泉”的中文翻譯有著豐富的內涵。Bio-的意思是皮膚的生命,而-therm指的是礦物溫泉,因為法國南部山區有壹處礦物溫泉,對人體特別是皮膚有特效,碧歐泉產品的有機活性因子P.E.T. PTM就提取自這壹處礦物溫泉。在其中文譯名中,“碧”使人聯想到碧水藍天、綠意盎然,而“歐”、“春”則是指產品誕生的地方,給人清新、自然、飄逸、純凈的感覺。化妝品美寶蓮中文翻譯為“美寶蓮”。“美”暗示其作用是讓消費者更美,“蓮”暗示其作用是讓消費者美如蓮花,取其聲,取其意。兩種語言融合得很好,發音洪亮優美,算得上是壹部佳作。

總之,在化妝品名稱的翻譯中經常使用“芳”、“黛”、“石”、“蘭”、“玉”、“紫”等漢字,給人以清新、芳香、典雅、純潔、婉約的美感,迎合了廣大女性的消費觀念,兼顧了漢語的語言特點和漢族的語言心理,選用內容優美、音韻甜美、發音響亮的詞語。這種翻譯以譯文的讀者為中心,既兼顧了原產品名稱,又迎合了中國讀者的心理,打開了中國的銷售市場。另壹方面,在廣告翻譯中,如果不了解目標讀者的文化和心理,然後進行適當的文化轉換,那麽即使是質量:壹流的產品也很可能被忽略。

四。結束語

綜上所述,從目的論的角度來看,我們對化妝品名稱的翻譯有了更加實際和準確的認識。化妝品的名稱是受眾接觸產品的第壹信息,也是產品吸引顧客的醒目問題。因此,需要富有想象力和藝術靈感的翻譯,產品的功能要求產品名稱的翻譯必須貼近讀者,以讀者為中心,以達到推廣產品、說服購買的目的。因此,化妝品名稱的翻譯不僅受語言和文化的制約,還應考慮到翻譯目的的宏觀控制。

參考資料:

[1]胡開寶,陳再全:商品名稱的美學特征與英文商品名稱的翻譯[J]。中國翻譯,2000.5

[2]李存傑,朱桂成:論審美價值,文化心理和社會影響在商標翻譯中的作用[J]。河海大學學報,2006.3

[3]鄭路。從受眾心理角度談商標翻譯[J]。浙江庶人大學學報,2005.7

[4]蕭。女性商標漢譯的美學原則和翻譯方法[J]。宜春學院學報(社會科學版),2004.6。

[5]張玲。化妝品商標翻譯中的語用失誤[J].廣西輕工業,2007.6

[6]張青雲。女性化妝品名稱漢譯的文化意蘊和審美情趣。[J]雙語學習,2007.7

[7]劉洪泉。化妝品品牌名稱翻譯及詞匯分析。[J]大眾科學,2007年

[8]山朱愛琴:翻譯目的論與全球化背景下的商業廣告翻譯。

嗯~先發兩個吧~不知道妳為什麽要這些東西~湊合吧~給我看看PIA

  • 上一篇:請問翻譯家:我國對於國外的人名和地名的音譯原則是什麽?
  • 下一篇:中國古典企業文化簡單明了。
  • copyright 2024律師網大全