2、原文中出現的中心詞壹定要提前標記出來,便於翻譯。
3、專利翻譯的結果要忠於原文的意思。
4、專利中的長句比較多,不利於的理解,因此要註意合理的斷句拆句,使之通順流暢。
5、原文中的內容在譯文中不能出現遺落。
6、如果原文中給了附圖,不要忽略,它可以幫妳很好的理解專利的內容,提高專利翻譯的準確度。
除此之外,在翻譯專利時,還應該遵循如下原則:
第壹:註重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題;
第二:語句之間要保持合理性,不要脫離行業服務範圍領域,那樣的話,會使得翻譯的出來的效果非常突兀,顯得沒有層次。第三:專利翻譯講究專業性和嚴謹性,因此在翻譯中要反應出整體需求性;
第四:過渡詞的使用要極為註意,不要讓整個專利翻譯閱讀起來專特,和上下文不連貫。
第五:積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,並需要定時補充、更新、合理修正。
第六:翻譯好不要馬上交稿,最好留出充分時間加以審核校對。壹遍從專業技術角度,另壹遍從語言格式角度進行審視確認。