還記得剛剛被大家追捧的翻譯機嗎?從小立誌成為翻譯家的法語系大師喬菲(楊冪飾)和才華橫溢的翻譯家程佳陽(黃軒飾)共同向觀眾展示了壹個“翻譯家”的工作和生活。
但是,影視劇和現實生活不可避免地存在壹些差異。近日,甲骨譯(北京)翻譯有限公司(以下簡稱甲骨譯)向股轉系統提交掛牌材料,向我們揭示了真正的“譯者”。
在譯者身上,翻譯圈有著嚴格精準的原則和殘酷的淘汰制度。就甲骨文容易公開的關於員工和內部質量管理體系來說,想成為壹個好的“翻譯”真的沒那麽容易。
據了解,佳谷易截至2016年5月316日共有員工64人,其中項目經理和翻譯組成了服務團隊,分別有員工22人和10人,占員工總數的50%。在員工的專業技能方面,甲骨壹大部分員工都有自己精通的語言方向。公司有33人精通英語,其中6人通過了專業八級,9人精通英語,還能分別說日語、韓語、德語和西班牙語。
甲骨文易公開轉讓說明書截圖
挖貝網登陸佳谷易官網發現,公司正在進行的招聘對翻譯的要求很高。其中,招聘外籍翻譯和英文翻譯需要五年以上的翻譯經驗。招聘高級語言翻譯人員要求10年以上翻譯經驗,5年以上大型技術翻譯項目管理經驗。
從喬菲在《翻譯官》的工作經歷來看,估計她的簡歷早就被刷掉了,面試也不會有遲到的機會,更別說程佳陽這種天才翻譯官後來教她做翻譯的各種狗血故事了。
從佳谷易內部質量管理體系來看,公司對翻譯的考核也非常嚴格,要求翻譯人員對某壹領域有深入的了解,還會根據不同的需求場景,從口譯資質水平、專業能力等方面對翻譯進行考核,與客戶共同決定翻譯的選擇。
挖王貝還了解到,要成為壹名優秀的翻譯,還有很多單項資格證書要考。翻譯的職業資格分為高級翻譯、壹至四級口譯/筆譯翻譯。我國人事部辦公廳對英語、日語、俄語、德語、法語等語種的考試都做了詳細的規定。
翻譯壹部電視劇,賺300萬。
楊冪在《翻譯家》中的翻譯服務屬於比較傳統的口譯服務,同聲傳譯也是口譯的壹種形式。對於甲骨文來說,新興的影視翻譯匹配是行業內的中高端市場。
根據珀貝新三板研究院的數據。com,佳谷易2015的翻譯、口譯、影視翻譯收入分別為578萬元、58萬元、343萬元,分別占當期收入的53.9%、5.44%、32%。毛利率方面,口譯的毛利率最大,達到48.03%,影視翻譯的毛利率為37.84%,翻譯的毛利率為32.26%。
雖然口譯毛利最高,但市場需求相對較小,業務分散,利潤空間有限。甲骨文容易專註於附加值高、規模大的影視翻譯。
2015,佳谷易與海潤影視(836583)簽訂了295萬元的翻譯合同。甲骨壹為木富壹提供翻譯、配音、字幕制作等合成服務,電視劇以英語、西班牙語、緬甸語回歸。此外,賈谷壹還翻譯過《壹個老人的國度》、《北京青年》、《青年醫生》等電視劇。
佳谷易表示,自2015以來,影視翻譯已經成為佳谷易的第二大業務。2016至1-5月,影視翻譯及發行服務對公司業務收入的貢獻為30.29%。未來公司還將實施錄音棚建設和網站本地化業務的試運營,參與更高層次的市場競爭。